关于“局中法度”翻译的勘误

在“新选组”项目的百度百科中,甚至是大量科普考据中,可以经常看到这样一条说法,即“意指五条法度同等重要,故皆为一”,如下图:

null
但这是错误的,暴露了翻译者对江户古文书行书格式的不了解。

事实上,「一」或者「一、」在江户时期是当做项目符号来使用,相当于现代在word文档中常用“●”或者“■”这类分项符号,并无“全部都很重要,所以皆为‘一’”的含义。


 参阅其他文献资料,我们可以看到「一」或「一、」做项目符号是十分常见的:

null

图源自摄,出自子母泽宽先生的《新选组遗闻》,该处使用的项目符号为「一、」;

null

图为《五箇条の御誓文》,使用的项目符号为「一」。


在翻译上,日本人对《五箇条の御誓文》的项目符号是这么处理的:


null

不是翻译为“一”,而是作为“第一条”、“第二条”……等进行处理。

可见在日本人的观念中,对这个项目符号,并没有“每条同等重要”的含义存在。 

且百度百科中的《局中法度》翻译,还有一点问题,即它将“士道”翻译成了“武士道”。而在江户年间,并没有武士道一词出现,该词是在明治之后,伴随着军国主义兴起出现的,且武士道与士道是完全相反的两种观点。

(具体可见我翻译的《士道与武士道》节选,点击此处即可跳转) 


故,新选组的《局中法度》应如此翻译:

其一、不可违背士道

其二、不可擅自脱离组织

其三、不可私下筹款受贿

其四、不可擅自诉讼调停

其五、不可无故私斗


评论 ( 7 )
热度 ( 80 )
  1. 共10人收藏了此文字
只展示最近三个月数据