《丰玉发句集》翻译 其一

前置须知:

看那些自由放飞背离原意的翻译不爽很久,因此产生的产物。包括句意翻译、俳句季节、句子诠释、场景解读……等,乱七八糟的东西。全部翻译完毕后会整合成图片并标注参考资料来源。

翻译有参考。

其余部分请查看本合集。


さしむかふ 心は清き 水かがみ

类别:杂句

翻译:相对而望,心澄如水镜。

诠释:放在整册句集卷头,可以看作是表明岁三应征浪士组上洛决心的一句。

该句没有季语,属于述怀的无季句,句意十分澄净。“水镜”指的是平静无波澜、能映照出物体的水面,为自省、自视时常用的用语,体现自净、自觉之心。该句在《丰玉发句集》中,亦算得上是良句。

 

裏表 なきは君子の 扇かな(裏表無は君子の扇哉)

类别:夏之句

翻译:表里如一,君子之扇。

诠释:“扇”是从和歌来的夏季语,该物是吉事场合必带的随身物件。这句俳句整体氛围威仪严正,咏出该句时应是非日常的、需注重典仪的场合。

 

水音に 添えてききけり 川千鳥

类别:冬之句

翻译:合水音,听河畔千鸟声。

诠释:“千鸟”季语为冬。“川千鸟”指的是姿态叫声都姣好的鸟类,为日本古来的韵文好题材。该句有着于寒深冬夜静中悄听水音与千鸟低鸣的妙味。

 

手のひらを 硯にやせん 春の山

类别:春之句

翻译:手执墨砚,春之山

诠释:见立句*。“春之山”,一目了然的春季时节。描绘了这样的场景:将砚台捧在手中,担心刚刚想出的句子从脑海中溜走,因此急急写下。在该句中有诗情涌现。

见立:一种和歌俳句等文艺领域常用的手法,不直接描绘,而将事物通过比照其他事物来体现。一般而言,使用了该类手法的创作都被视为有较高的文学价值。

评论
热度 ( 52 )
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据